All the same, it was a matter of so little importance that her air of unrelieved sorrow began at length to astonish him. She reminded him, even more than usual, of the faces of some of the women created by the painter of the Primavera. She had at this moment their downcast, heart-broken expression, which seems ready to succumb beneath the burden of a grief too heavy to be borne when they are merely allowing the Infant Jesus to play with a pomegranate or watching Moses pour water into a trough..
E quando ebbi riconosciuto il gusto del pezzetto di madeleine che la zia inzuppava per me nel tiglio, subito (benché non sapessi ancora - e dovessi rimandare a ben più tardi il momento della scoperta - perché quel ricordo mi rendesse tanto felice) la vecchia casa grigia verso strada, di cui faceva parte la sua camera, venne come uno scenario di teatro a saldarsi al piccolo padiglione prospiciente il giardino e costruito sul retro per i miei genitori (cioè all'unico isolato lembo da me rivisto fino a quel momento); e, insieme alla casa, la città, da mattina a sera e con ogni sorta di tempo, piazza dove mi mandavano prima di pranzo, le vie dove tacevo qualche commissione, le strade percorse quando il tempo era bello.
Proust era allora un giovane ventenne molto grazioso, con l'ovale regolare, le guance fiorenti, le palpebre socchiuse su degli occhi neri che sembravano straripare e vedere anche dai lati. Si desolava con civetteria di una lieve gibbosità a metà naso, che ho rivisto chinandomi sul suo magnifico cadavere, coronato da una folta capigliatura nera senza un filo bianco [...].